Почему так трудно переводить кулинарные рецепты?

Почему так трудно переводить кулинарные рецепты?




Почему так трудно переводить кулинарные рецепты?

Работать с материалами на тему кулинарии достаточно сложно. С этим утверждением согласятся опытные переводчики. Однако новички заблуждаются на этот счет. Казалось бы, нет специализированных терминов, предложения достаточно простые. Но приступив к работе, они понимают, насколько непростая это задача.

Правильно перевести рецепт или меню – настоящее искусство. Усложняет задачу лингвистов тот факт, что в отдельной стране сложились свои традиции в кулинарии, которые нашли отражение в языке. Неудивительно, что клиенты обращаются за помощью в бюро переводов.

Особенности работы

Очень важно правильно передать специфику какого-либо блюда, делая перевод его названия на другой язык. Непросто подобрать оптимальное выражение. В большинстве случаев специалисты прибегают к методу транслитерации в совокупности с пояснениями.

Рассмотрим типичную задачу. Исходным языком выступает чешский. Целевым - русский язык. У них много общего. Несмотря на схожесть, не так уж просто сделать перевод чисто на интуитивном уровне. Как следствие – переводчики совершают ошибки. Особенно в случае словосочетания «очерственная потравина». Правильный вариант – «свежие продукты». Хотим заметить, есть достаточно много подобных фраз в чешском языке.

Кроме знаний иностранного языка переводчик должен прекрасно разбираться в кухне того или иного народа. Приведем еще один пример. Исходная фраза «Вепрево колено». Как она будет звучать на русском? На первый взгляд, перевод очевиден – «Свиная нога». Но в действительности это «свиная рулька».

Очень сложно работать с немецкими рецептами. Поскольку в данном случае требуется учитывать совершенно иные особенности. В Германии есть очень популярное блюдо под названием Вишневый Шварцвальский торт. Один из ингредиентов, входящих в его состав, в оригинале пишется как Kirschwasser. В дословном переводе слово трактуется как «Вишневая вода». Но это неправильный вариант. Поскольку представляет собой название алкогольного напитка, в состав которого входит черешня или вишня. Таким образом, дополнительно нужно обращать внимание на контекст, в котором употребляется то или иное слово.

В процессе работы с кулинарной тематикой особое внимание следует обратить на единицы измерения. Так как в разных странах они отличаются друг от друга. Например, англичане в качестве единиц измерения используют пинты, а не литры. Данный фактор следует учесть и в переводе, чтобы адаптировать его под отечественную аудиторию.

 



Читайте также:


Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии

Свежие новости Рогачёва

16:45
Рогачёвский колледж строителей набирает бойцов в молодёжные отряды охраны порядка – фото
15:18
Власти Рогачёва предупредили жителей города о возможном обрушении временного моста
15:06
Жители Рогачёва возмущены: В магазинах резко подорожали подсолнечное масло и сахар
14:38
Погода в Рогачёве на выходные: ожидаются снегопады
13:42
В Беларуси разработали дизайн «Новогодней Ёлки-2021»: Не показывайте это фото детям!
13:39
Байден пригласил Тихановскую на свою инаугурацию в США
13:27
В Рогачевском районе Renault сбил двух мужчин
15:14
«Любое проявление альтернативной гражданской позиции квалифицируется как административное или даже уголовное преступление. Мы против этого». Жители Рогачевского и Кормянского районов обратились к депутату Кравцову
14:07
Поможем 7-летней Кире Куруленко в борьбе с тяжёлой болезнью!
13:15
"Добры народ у руках такой паскуды" . 10 актуальных цитат Владимира Короткевича
12:43
Фотофакт: В Рогачёве продолжаются «партизанские» акции протеста
11:14
«Быў, ёсць, буду»: сегодня писателю из Рогачёва Владимиру Короткевичу — 90
17:00
Пошёл вон! В Минске проходит многотысячный марш протеста пенсионеров и медиков
15:14
Начался диалог между представителями Кремля и Светланой Тихановской
13:49
КОВИД в Рогачёве: ситуация становится ещё хуже, в регионе в разы выросла смертность
13:18
Православный автокефальный архиепископ отлучил Александра Лукашенко от церкви
Больше новостей